Ricardo's Blog

The furthest your imagination may go

Ricardo's Blog

The furthest your imagination may go
<  Outubro 2008  >
S T Q Q S S D
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
Receba os posts
Terra Blog

Arquivo de: Outubro 2008, 11

11.10.08

Palavra por palavra

Antigamente se dizia que a tradução de poesia é que nem mulher: se é bonita , não é fiel; se é fiel não é bonita. Claro, isso no tempo que esse tipo de piadinha era possível.

A questão sempre atinge a clássica e polêmica tradução do Oneguin, do Pushkin, pelo Vladimir Nabokov. Ele , que tinha traduzido Alice no Pais das Maravilhas para o russo, de maneira totalmente livre, foi muito literal, tipo palavra por palavra , com a obra prima da literatura russa. Quando questionado, Nabokov afirmou que um é para criança , outro é para quem tem que admitir que depois de Shakespeare e talvez Dante, vem Pushkin.

Eu nunca li a tradução do Nabokov, mas entendo o seu ponto de vista, ainda que discorde. Mas,por outro lado, temos que dar razão ao autor de Lolita, quando diz que aquele que traduz com muita liberdade, pode estar dando uma amostra do seu desconhecimento das duas linguas e querendo se mostrar mais criativo que o próprio poeta.

  

  • criado por  Rick criado por Rick
  • Postado em 18:50:30

La solitudine em inglês

Bom, já que eu falei da música da Laura Pausini, uma coisa muito curiosa, não sei se vocês já tiveram a oportunidade de ouvir , é a bela Laura cantando La solitudine em inglês, que virou Loneliness.

A tradução foi feita pelo badalado Tim Rice ( o letrista dos musicais Evita, Rei Leão, Jesus Christ superstar) e ele tomou a liberdade de mudar um pouco a paixonite adolescente. Pois na letra original, são dos coleguinhas de classe e por motivos de mudança de trabalho do pai do rapaz, a família vai embora e os dois tem que se separar. Já na canção em inglês, tudo foi um namorico de verão, sem maiores consequências. E ela imagina que quando alguém perguntar para ele , logo na partida do trem, se ele sentiria saudade, de vez em quando, ele, rindo, diria que é só um summer thing, we won't see her again, that funny girl (coisa de verão, não iriam mais se ver, ela, a garota legal).

Uma frase boa, que gruda na gente é the price I have to pay is solitudine ( o preço a ser pago é a solidão)   

Bem, amores adolescentes,amores de praia que não sobem a serra, todos nós temos muitas estórias para serem contadas.

Mas acho que a letra em italiano é algo mais sentido , coisa de ficar trancada no quarto . De qualquer forma, um dia aparece outro alguém, é la solitudine é finita.  

  • criado por  Rick criado por Rick
  • Postado em 17:15:58

A solidão

categorias: música

Faz hoje doze anos que vivemos sem o Reanto Russo. Não que eu alguma vez tenha o achado um Jim Morrison, mas num mundo com tamanha falta de sensibilidade, a gente acaba lamentando a perda dele.

O Julinho me ligou da Itália e eu me senti sozinho.

Por conta disso, aí vai um clip do Renato , com uma música que eu gosto muito.

www.youtube.com/watch?v=R68UGGFfodI

  • criado por  Rick criado por Rick
  • Postado em 14:16:49

A carta

Em Demian, romance do Hermann Hesse, o personagem principal pergunta ao narrador quem ele achava pior , o ladrão bom ou o ladrão mau, que morreriam junto com Cristo. Claro que o narrador achou que era o ladrão bom. Mas aí, Demian faz a seguinte colocação."Pois é, o ladrão esperou a última hora para se arrepender..."

O cara manda uma carta pedindo desculpas para a primeira dama , faltando duas semanas para a eleição.

Não que seja um ladrão, eu não disse isso, claro. Mas que ele esperou até a última hora para se arrepender, todo mundo pode notar, com incrível clareza.

Inclusive a destinatária.

  • criado por  Rick criado por Rick
  • Postado em 14:02:11